의역, 오역 많습니다.
ラストソング
라스트 송
知らん顔して夜の群れ
모른 체하며 밤의 무리로
所以 所在は痛み荷って
소이 소재는 아픔을 짊어지고
正味 本来 同意の上
정말 본래 동의한 일
世界は錯綜 バグを起こした
세계는 뒤섞여 버그를 일으켰어
目を覚まして夜の群れ
눈을 뜨고 밤의 무리로
グラス叩いて君を誘った
잔을 두드리며 너를 유혹했어
全部 全部 悪い夢
전부 전부 악몽이야
今くらいは君を委ねて
지금만큼은 너를 맡겨줘
酔ってしまえよ 絶望はたくさんだ
취해버려 절망엔 진절머리가 나
揺らせ
흔들어
不安定新世界で踊れ
불안정한 신세계에서 춤춰
暗闘の世界で踊れ
암투의 세계에서 춤추렴
食うか食われるなんかの
잡아먹거나 잡아먹히거나한다는
夜を睨んで
밤을 노려봐
ノイジー アンコールの止まない
노이지 앙코르가 멈추질 않아
一切がディスコードの中
모든 게 디스코드 속
君に捧ぐラストソング
너에게 바치는 라스트 송
また酔いが回るフリをした
또 취기가 도는 척을 했어
騙る 灰かぶりがホスト
사기꾼 신데렐라가 호스트
「痛みを知ろうだなんてさ」
“아픔을 알려고 한다니”
誰か嗤った
누군가가 비웃었어
知らん顔して 誰の影?
모르는 척 누구의 그림자?
お道化てピエロを気取ってしまう
익살스럽게 피에로를 자처해버려
そんな悪い癖
그런 나쁜 버릇
誰にだって悟られないように
그 누구에게도 들키지 않도록
肯定感が真相閉ざしていく
자존감이 진실을 덮어버려
痛み 後悔 癒えない苦しみ
아픔 후회 아물지 않는 고통
生涯 ボクに委ねて
생애를 나에게 맡겨줘
君の寂しい全部を
너의 외로운 전부를
食べに来たんだ
잡아먹으러 왔단다
ナンバー 不都合はご愛嬌
넘버 떨어진 건 봐줘
正体はソーダに消えた
정체는 거품에 지워졌어
間に合わせのラストソング
급한 대로 부른 라스트 송
眠い目を擦るフリをした
졸린 눈을 비비는 척을 했어
仮面被って 泥をすすって
가면을 쓰고 아등바등 애를 써
これでいい これでいいんだ
이거면 돼 이걸로 된 거야
不意に零して消えた
난데없이 씻겨 사라졌어
ああ
아아
いったいボクは誰だっけ
난 도대체 누구였지
ボクは誰だっけ
난 누구더라
知りたいの? 知らないよ
알고 싶어? 알게 뭐야
もうたくさんなんだよ
이젠 지긋지긋하다고
不安定新世界で踊る
불안정한 신세계에서 춤을 춰
暗闘の世界で踊る
암투의 세계에서 춤을 춰
この仮初のボクと
잠시뿐인 나와도
踊り明かして
밤새 춤을 춰줘
ノイジー アンコールの止まない
노이지 앙코르가 멈추질 않아
一切がディスコードの中
모든 게 디스코드 속
君に捧ぐラストソング
너에게 바치는 라스트 송
また酔いが回り 君と笑っている
또 취기가 올라와서는 너와 웃는
フリをした
척을 했어
이번 노래는 작사 작곡 마후마후입니다.
마후마후랑 후와가 이 노래의 제작 비화를 방송으로 해줬으니 관심 있는 분들은 봐주세요.
링크 : https://youtu.be/NCCzGPRl4ts
33분 40초~ 부터 후왓치가 하드한, 록의 노래를 좋아해서 격렬한 느낌으로 부탁했다고 합니다.
마후마후의 윤회전생 같은 느낌?을 원했다고 하네요.
자세한 이야기는 방송을 보시면...
1. 라스트 송이란
라스트 송이란 무엇인가...
일본 호스트 클럽에서 그 날 가게 매출 1위를 기록한 호스트가 카라오케로 부르는 노래, 줄여서 라스송 입니다.
고객(히메)한테 리퀘스트가 있으면 보통 리퀘스트 받은 노래를 부르거나 합니다.
보통 많이 부르는 노래로는 쟈니스 노래들이 있습니다. 옛날부터 유명한 노래로는 킨키키즈의 아이노카타마리가 있습니다.
킨키키즈 노래 좋으니 실제로 들어봐주세요.
이번 곡 같은 화려한 느낌도 있겠지만 히메..에게 유사연애 열심히 팔아먹으려고 절절한 발라드도 부르고는 합니다.
아무튼 후와 미나토가 너무나도 멋있는 나머지 현실 호스트를 미화하진 말아주세요.
현실은 그냥 남창입니다. 버추얼 세계의 니지산지 소속 넘버원 호스트 후와 미나토만을 즐겨주세요.
실제로 가부키쵸 1번가... 신주쿠역에서 토호시네마까지의 거리를 걷다보면 호스트클럽과 캬바쿠라, 유흥업소들이 잔뜩 보여요.
사람도 간판도 건물도 실내 인테리어도 정말 화려하지만... 그만큼 일본의 어두운 부분도 잔뜩 존재하는 거리입니다.
여성분 혼자서 아님 두명이서 걸을 때는 조심하세요.
2. 파트 1
知らん顔して夜の群れ
모른 체하며 밤의 무리로
所以 所在は痛み荷って
소이 소재는 아픔을 짊어지고
正味 本来 同意の上
정말 본래 동의한 일
世界は錯綜 バグを起こした
세계는 뒤섞여 버그를 일으켰어
초반부터 개어렵죠. 제일 어려운 파트 1위입니다.
所以는 이유, 사유, 방법을 뜻합니다.
所在는 사람이 있는 곳, 소재지, 행동, 직업(일거리)를 뜻합니다.
正味는 원래 알맹이를 뜻하는데, 칸사이 사투리로는 정말로 라는 뜻이라고 합니다.
후와는 칸사이 사투리가 튀어나오고 하는 사람이니깐, 사투리로 번역해봤습니다.
실제로 어느 쪽을 뜻하는지는... 누군가만 알겠죠.
目を覚まして夜の群れ
눈을 뜨고 밤의 무리로
グラス叩いて君を誘った
잔을 두드리며 너를 유혹했어
全部 全部 悪い夢
전부 전부 악몽이야
今くらいは君を委ねて
지금만큼은 너를 맡겨줘
酔ってしまえよ 絶望はたくさんだ
취해버려 절망엔 진절머리가 나
絶望はたくさんだ는 절망이 넘쳐난다는 뜻입니다.
조금 사심 보태서 진절머리가 난다고 표현했습니다.
3. 파트 2
揺らせ
흔들어
不安定新世界で踊れ
불안정한 신세계에서 춤춰
暗闘の世界で踊れ
암투의 세계에서 춤추렴
食うか食われるなんかの
잡아먹거나 잡아먹히거나한다는
夜を睨んで
밤을 노려봐
ノイジー アンコールの止まない
노이지 앙코르가 멈추질 않아
一切がディスコードの中
모든 게 디스코드 속
君に捧ぐラストソング
너에게 바치는 라스트 송
また酔いが回るフリをした
또 취기가 도는 척을 했어
ディスコード는 불화, 의견의 불일치라는 뜻입니다.
하지만 버튜버들도 우리도 쓰는 그 어플 디코의 이름이기도 하죠.
둘 다 노린게 아닐까 싶었어요.
그래서 디스코드라고만 번역했습니다.
4. 파트 3
騙る 灰かぶりがホスト
사기꾼 신데렐라가 호스트
「痛みを知ろうだなんてさ」
“아픔을 알려고 한다니”
誰か嗤った
누군가가 비웃었어
灰かぶり는 재를 뒤집어 쓴, 재투성이라는 뜻입니다.
신데렐라의 뜻이 재투성이였죠.
騙る는 사칭하다, 속이다, 금품을 훔쳐내다라는 뜻입니다.
신데렐라처럼 실제와는 다르게 화려하게 꾸며내고선 히메들을 속이고 돈을 뜯어내는게 호스트죠.
제일 좋아하는 부분 중 하나입니다.
그 다음 "아픔을 알려고 한다니" 부분이 참 헷갈렸어요.
아마 호스트가 히메들에게 너의 아픔을 다 안다고 이해하는 척 공감하는 척 사랑을 뜯어내는 걸 비판하는게 아닐까 싶어요.
누군가가 비웃으면서 너가 정말로 알려고 든다고? 너가? 하는 느낌이 아닐까 하면서요.
知らん顔して 誰の影?
모르는 척 누구의 그림자?
お道化てピエロを気取ってしまう
익살스럽게 피에로를 자처해버려
そんな悪い癖
그런 나쁜 버릇
誰にだって悟られないように
그 누구에게도 들키지 않도록
肯定感が真相閉ざしていく
자존감이 진실을 덮어버려
肯定感은 아마 自己肯定感 자존감을 줄인 말 아닐까 싶었습니다.
익살스러운 피에로를 흉내내는 내 꼬라지... 낮은 자존감이 진실(현실) 따위 덮어버리는게 아닐까 하면서요.
5. 파트 4
痛み 後悔 癒えない苦しみ
아픔 후회 아물지 않는 고통
生涯 ボクに委ねて
생애를 나에게 맡겨줘
君の寂しい全部を
너의 외로운 전부를
食べに来たんだ
잡아먹으러 왔단다
ナンバー 不都合はご愛嬌
넘버 떨어진 건 봐줘
正体はソーダに消えた
정체는 거품에 지워졌어
間に合わせのラストソング
급한 대로 부른 라스트 송
眠い目を擦るフリをした
졸린 눈을 비비는 척을 했어
제일 어려운 파트 2위입니다 ㄹㅇ
不都合는 형편이 좋지 못함, 무례함 이라는 뜻입니다.
처음엔 무례함을 뜻하나 했는데... 그러면 굳이 넘버라는 단어가 앞에 붙을 필요가 없겠구나 싶었어요.
호스트 업계에선 넘버가 전부입니다.
후와 미나토도 넘버원을 목표로 하는 호스트라 칭하죠. 모두가 넘버원이라는 매력적인 타이틀을 향해 달려나갑니다.
넘버는 호스트 클럽의 한달 매출의 성적을 순서대로 매긴 것입니다. 가게마다 다르지만 보통 5위까지 넘버의 칭호를 줍니다.
愛嬌는 애교, 사랑스러움을 뜻하지만 ご愛嬌는 약간 달라집니다.
ご愛嬌に라고 하면 여흥, 덤으로, 서비스를 뜻합니다.
하지만 ご愛嬌ということで라고 하면, 주로 어린 아이들이 전철에서 시끄럽게 한다던지, 아무튼 주위에 민폐를 끼치더라도 상식 선으로 충분히 이해가 가는 무언가 실수를 저질렀을 때, 너그럽게 봐달라는 의미로 사용합니다.
후자가 아닐까 하는 마음에 넘버 떨어진 건 봐달라고 해석했어요.
*뮤비에는 愛嬌만 써있지만, 실제로 후와가 영상 설명란에 단 가사에는 ご愛嬌라 설명란 가사를 바탕으로만 이야기합니다.


ソーダ는 탄산수, 소다를 말하지만 뮤비 속 일러스트를 보면 그 탄산은 호스트클럽 샴페인 속 탄산, 거품입니다.
그래서 그냥 거품이라는 말로 썼어요.ㅎ
仮面被って 泥をすすって
가면을 쓰고 아등바등 애를 써
これでいい これでいいんだ
이거면 돼 이걸로 된 거야
不意に零して消えた
난데없이 씻겨 사라졌어
泥をすする는 주로 밑바닥 인생을 사는 사람들의 모양을 나타내는 말입니다.
저 밑바닥, 진흙탕을 납죽 엎드려서 기어가는 인생에 불평, 불만을 가지더라도 꾹 참고 견디는 모습입니다.
전쟁 후에 먹을 것이 없어서 쌀에 흙탕물이든 뭐든 섞어서 주린 배를 채우더라도, 살아가려고 하는 모습이요.
그래서 아등바등 애를 쓰면서 어떻게든 살아보려고 하는 모습을 표현했습니다.
零す는 엎지르다, (눈물이나 액체) 흘리다, (기쁜 감정) 드러내다 등의 뜻이 있습니다.
消える는 사라지다라는 뜻이구요.
그래서 엎지른 샴페인, 흘린 눈물에 씻겨 사라졌다라는 비유가 아닐까 싶어서 그리 번역했습니다.
6. 파트 5
ああ
아아
いったいボクは誰だっけ
난 도대체 누구였지
ボクは誰だっけ
난 누구더라
知りたいの? 知らないよ
알고 싶어? 알게 뭐야
もうたくさんなんだよ
이젠 지긋지긋하다고
사견 범벅입니다.
知らないよ는 몰라입니다. 그런데 여기서 화자는 정말 몰라서 모른다고 할까요?
아님 모든 일에 신물이 나서 귀찮은 마음에 몰라라고 답한 걸까요.
전 후자로 봐서 알게 뭐야라고 번역했습니다.
不安定新世界で踊る
불안정한 신세계에서 춤을 춰
暗闘の世界で踊る
암투의 세계에서 춤을 춰
この仮初のボクと
잠시뿐인 나와도
踊り明かして
밤새 춤을 춰줘
ノイジー アンコールの止まない
노이지 앙코르가 멈추질 않아
一切がディスコードの中
모든 게 디스코드 속
君に捧ぐラストソング
너에게 바치는 라스트 송
また酔いが回り 君と笑っている
또 취기가 올라와서 너와 웃는
フリをした
척을 했어
+고찰
1. 라스트송의 라스트는 last가 맞는 것일까?

라스트 송 Last song 말고도 lust라는 단어가 적혀 있습니다.
lust는 카톨릭의 칠죄종과 이어집니다. 색욕, 음욕. 성적인 만족만을 끝없이 갈망하는 대죄입니다.
절제 없이, 무분별하게 성적인 쾌락만에 도취되어버리는 죄죠.
칠죄종에서는 음욕의 극한은 도시를 멸망시킬 힘이 있다고 보고 있습니다.
호스트에 미쳐서 몸도 마음도 돈도 다 갖다 바치고는 자멸해버리는 사람들과 음욕에 미쳐 멸망한 도시들. 비슷하게 느껴지네요.
2. 후와후와
ふわふわ라는 단어는 폭신폭신한, 어딘가 붕 떠있는, 가볍게 흔들리는 모양을 표현하는 단어입니다.
졸린 눈을 비비는 모습도, 취기가 돈 모습도, 이 클럽을 흔드는 모습도, 미칠 듯 춤을 추는 모습도
전부 다 ふわふわ하게 느껴집니다. 후와후와 후와미나토
3. 결국은 호스트
호스트는 결국 사람을 속이는 직업니다. 사랑하는 척, 뭐든 다 들어주는 척. 그런 식으로 사람 마음을 갖고 놀아서 돈을 벌죠.
君の寂しい全部を食べに来たんだ 너의 외로운 전부를 잡아먹으러 왔단다
가사 말대로 사람의 외로운 마음에 파고 들어서 장사를 합니다.
また酔いが回るフリをした 또 취기가 도는 척을 했어
眠い目を擦るフリをした 졸린 눈을 비비는 척을 했어
また酔いが回り 君と笑っている 또 취기가 올라와서는 너와 웃는
フリをした 척을 했어
결국 다 척입니다. 취기가 돈 척, 졸린 척, 너에게 웃어주는 척.
본질따위는 없고, 속고 속이는 세계인거죠.
4. 춤
마후마후 : 당신에게 연애는?
후와 : 댄스
불안정한 신세계에서 춤을 춰 암투의 세계에서 춤을 춰
언제 다시 매출이 떨어지고 돈을 펑펑 써주던 히메들이 떠나가서 빈털털이, 팔리지 않는 호스트가 될지 아무도 모르는 불안정한.
평범한 월급쟁이들이 몇달, 몇년을 일해서 안 쓰고 저축해야지 모이는 돈이 하룻밤 안에 샴페인 하나에, 노래 하나에, 성행위 하나에 녹아 없어집니다.
평범한 낮의 세계와는 다른, 새로운 밤의 세계, 신세계로 느껴지겠죠.
이런 불안정한 신세계에서 춤을, 여자들과 연애를 합니다.
단지 욕망 하나에만 충실해진 채로 사랑한다는 말, 이름, 나이 다 속여가며 사랑을 외치는 암투의 세계에서, 연애를 합니다.
5. 액자 속 후와 미나토

호스트 클럽에 소속된 모든 호스트들을 잘생기게, 이쁘게 찍어서는 큼지막하게 액자에 전시합니다.
이 액자는 호스트클럽 복도에 깔려서 손님들이 한눈에 볼 수 있게, 마음에 드는 사람을 지명하기 쉽게 해놓습니다.
사진 속 잘나가는 호스트 마냥 포즈를 취한 '나'는, 호스트 후와 미나토인걸까요?
애초에 인간 '후와 미나토'는 실재하는 걸까요?
후와 미나토라는 인간의 이름이 정말 후와 미나토긴 한 걸까요?
솔직히 가사 해석하면서도 이게 정말 맞을까 싶은 부분 정말 많았습니다.
이 해석을 보면서도 이게 맞는거야? 이거 아니야? 싶은 부분들이 있는 분들
당신이 저보다 일본어를 잘하시니 제발 하찮은 저의 번역 따위 보지 마시고 원어로 즐기시던지 직접 번역해주셔요...
제가... 당신의 해석을 보고 싶습니다...
'노래 번역' 카테고리의 다른 글
In the same inferno おそろいの地獄だね 가사 번역 (0) | 2022.10.13 |
---|---|
クロウ 크로우 가사 번역 (0) | 2022.10.13 |
콜보이 가사 번역 (0) | 2022.10.10 |
Wanna Be Human 人間じゃないよな 가사 번역 (0) | 2022.10.09 |
인레이드 가사 번역 (0) | 2022.10.08 |