의역, 오역 많습니다.
유메오이 카케루의 Wanna Be Human 들어주세요.
작사작곡노래 전부 유메오이 카케루
니지산지 최강싱어송라이터 유메오이 카케루.. ~^
人間じゃないよな by 夢追翔
シングル • 2022年 • 1曲 • 4分
linkco.re
人間じゃないよな / Wanna Be Human
인간은 아니잖아
闇を照らしたのは救いか それとも別の
어둠을 비춘 건 구원인가 아니면 다른
形だけ似せたごっこ遊びじゃ 心満たせず
모양만 흉내 낸 소꿉놀이로는 마음을 채우지 못해
肯定が ただ嬉しく思えて
긍정이 마냥 기쁘게 느껴져서
知らなかった その意味を
알지 못했어 그 의미를
檻の中 通り過ぎていく
케이지 속 지나가는
人の顔色伺い 望みのまま演じた
사람들 눈치 보며 원하는 모습대로 연기했어
誰もが認める姿 なれた筈だろ
누구나 인정해주는 모습이 되었을 터인데
なのに 向けられた視線は 誰一人
그런데 향해지는 시선은 누구 하나
愛されていたのは 人の形によく似た
사랑받고 있었던 것은 사람 모습과 꼭 닮은
傷つくことも望むことも できないドール
상처받는 것도 소망하는 것도 못하는 인형(Doll)
心あることなど 受け入れてはくれないか
마음을 가지는 것조차 받아들여주지 못하는 건가
消費される自我の声を 誰かに残したくて
소비되어가는 자아의 소리를 누군가에게 남기고 싶어서
全てが優しさでできていた
전부가 상냥함으로 이루어져 있었어
求められることだけ見ていた
요구되는 것들만을 보고 있었어
聴こえる筈のない不協和音
들릴 리 없는 불협화음
歪なノイズ 壁一つ隔て合わない目が
왜곡된 소음 벽 하나를 사이에 두고 마주치지 못하는 눈이
自分の理想描くこと 許されないまま
자신의 이상을 그리는 것조차 허락받지 못한 채
可愛い 従順で窮屈な 綿の中
사랑스러운 순종적이고 갑갑한 솜 속
あなたが望むなら どんな形にもなろう
당신이 바란다면 어떤 형태로든 되겠어요
だけど覚えていて 私もあなたが見えて
하지만 기억해줘요 저도 당신이 보이는 걸
見下せる人しか 愛せぬあなたの為に
만만한 사람만 사랑할 수밖에 없는 당신을 위해서
踊り続ける いつかこの引き金を引く日まで
계속 춤추겠어요 언젠가 그 방아쇠를 당기는 날까지
愛されていたのは 愛したのは 誰のこと
사랑받고 있던 건 사랑했던 건 누구인가
気付かれないままでもいい あなたが見てる限り
알아주지 못한 채여도 좋아요 당신이 보고 있는 한
이번건 주저리 할 것도 없습니다
생각보다 가사에서 모든걸 말해줘서요..
유메오이 카케루.. 당신은 천재입니다..
부분부분 이야기 하고 싶은 부분만 골라서 썼어요.
人間じゃないよな / Wanna Be Human
인간은 아니잖아
人間じゃないよな의 말투를 어떻게 살려야할지 엄청 고민했습니다.
이걸 말하는건 인형일지 인간인건지 개인의 해석... 오픈북인 채로 두고 싶었습니다.
그래서 여러 해석을 할 수 있게 담백하게 번역했어요.
肯定が ただ嬉しく思えて
긍정이 마냥 기쁘게 느껴져서
知らなかった その意味を
알지 못했어 그 의미를
여기서 긍정... 이라고 번역했지만 더 좋은 단어가 있지 않았을까 싶어요.
일본어 肯定는 동의, 찬성의 긍정도 있지만, 그것에 가치가 있다고 판단한다는 뜻도 있습니다.
한국어사전에선 그러하다고 생각하여 옳다고 인정함 뿐이더라구요.
아마 저 가치가 있다고 느껴지는, 사람들에게 인정 받는다는 사실이 기뻣다고 하는게 아닐까 싶어요.
誰もが認める姿 なれた筈だろ
누구나 인정해주는 모습이 되었을 터인데
なのに 向けられた視線は 誰一人
그런데 향해지는 시선은 누구 하나
아마 그 肯定의 가치는 認める와 이어지는 맥락이겠죠...? 아마...?
긍정이 기쁘게 느껴졌고 사람들에게 인정 받고 있는게 아닐까 생각했지만
인간들은 결국 이 아일 인형으로만 쳐다봅니다.
인형을 향한 시선들은 결국... 오픈북.
누구 하나 그 아일... 오픈북.
愛されていたのは 人の形によく似た
사랑받고 있었던 것은 사람 모습과 꼭 닮은
傷つくことも望むことも できないドール
상처받는 것도 소망하는 것도 못하는 인형(Doll)
心あることなど 受け入れてはくれないか
마음을 가지는 것조차 받아들여주지 못하는 건가
消費される自我の声を 誰かに残したくて
소비되어가는 자아의 소리를 누군가에게 남기고 싶어서
소비의 뜻은 돈이나 물자, 시간, 노력 따위를 들이거나 써서 없앰입니다.
마음을 가지는 것, 감정을 가지고 스스로 생각을 하는 것은 용서받지 못할 일이지만
인형의 의식이나 관념은 일부러 써서 없앱니다. 얼마나 모순적인 가사인가 싶었어요.
自分の理想描くこと 許されないまま
자신의 이상을 그리는 것조차 허락받지 못한 채
可愛い 従順で窮屈な 綿の中
사랑스러운 순종적이고 갑갑한 솜 속
제일 어려운 가사 중 하나였습니다. 사랑스럽고, 순종적이고, 하지만 갑갑한.
窮屈는 전에 이야기한 적이 있어서 패스하겠습니다.
인형의 몸은 솜. 누구에게나 사랑스럽고 순종적이지만 인형에겐 이 솜덩어리인 몸이 갑갑하게 느껴지는 걸까요?
あなたが望むなら どんな形にもなろう
당신이 바란다면 어떤 형태로든 되겠어요
だけど覚えていて 私もあなたが見えて
하지만 기억해줘요 저도 당신이 보이는 걸
見下せる人しか 愛せぬあなたの為に
만만한 사람만 사랑할 수밖에 없는 당신을 위해서
踊り続ける いつかこの引き金を引く日まで
계속 춤추겠어요 언젠가 그 방아쇠를 당기는 날까지
일부러 존댓말로 번역했습니다. 결국 인형은 자신을 인형 취급하는 쓰레기... 여도 사랑하니깐요.
조금 더 순종적인 인형 느낌을 살리고 싶어서 존대로 했어요.
見下せる는 얕보다, 내려다보다, 깔보다는 뜻입니다. 그걸 할 수 있는 사람만 사랑한다
즉 만만한 놈만... 자기를 이길 수 없는 놈들만 귀여워해준다는 뜻이겠죠..?
그래서 일부러 만만하다는 단어를 썼습니다.
쓰레기를 사랑하는 인형은 순종적으로 굴면서도 자기 자신의 처지가 이러다는 사실을 잘 알고 있으니깐, 비꼬는 느낌을 주고 싶었어요.
'노래 번역' 카테고리의 다른 글
라스트송 가사 번역 (0) | 2022.10.10 |
---|---|
콜보이 가사 번역 (0) | 2022.10.10 |
인레이드 가사 번역 (0) | 2022.10.08 |
LET IT BURN 가사 번역 (0) | 2022.10.07 |
블러디 그루비 가사 번역 (0) | 2022.10.07 |