본문 바로가기

노래 번역

콜보이 가사 번역

의역, 오역 많습니다. 이번 번역에는 욕을 많이 썼습니다. 주의해주세요.

 

후와 미나토 버전.

https://youtu.be/EemGzICNTkw

 
원곡. syudou 하츠네미쿠

 

원곡. syudou 셀프 커버

https://youtu.be/D1dw_8zqT_I

 
류셴 버전.

 

コールボーイ

콜보이

 

繁華街地下場末のバーは

번화가 지하 변두리의 바엔

ボンクラ酔いどれ自称非凡人

얼빠진 새끼 술주정이 자칭 천재

使い捨てしたいクズと

사람 갖고 놀고 싶은 쓰레기와

されたい輩にて大繁盛

갖고 놀아줬으면 하는 패거리들로 넘쳐나

 

混ぜ物多めの安価なバーボン     

뭔갈 많이 섞은 싸구려 버본

半端なアンタが良く似合う

반병신인 너랑 참 어울려

酔ったら同じ事

취하면 다 똑같아

なんてのがお決まりなんだけど

그런 법인데

 

人は孤独を殺すため

사람은 고독을 죽이려고

虚しいをもどすため酒を飲むんだ

공허함을 게워내려고 술을 마시는 거야

金も時間も肝臓も

돈도 시간도 간도 위장도

なぁ何でもやるからさ

뭐든 다 줄 테니깐

二人でいよう?

둘이서 있자 응?

 

良いとか悪いとか言うそれ以前に

좋다 나쁘다를 말하기 이전에

俺には一切記憶がねぇんだよ

난 전혀 기억이 없다고

明日もまた猛弁解

내일도 또 열심히 변명

飲んだら明日に響くと言うけど

마시면 내일 힘들 거다 말하지만

飲まなきゃその明日すらもねぇんだよ

마시질 않으면 그 내일조차 없다고

嫌になるぜもう一杯

좆같네 한잔 더

don’t stop 構わずにもう一杯

don’t stop 신경 끄고 한잔 더

 

明日の行方も今夜の便も

내일의 행방도 오늘 밤 막차도

全部無くして尚大繁盛

전부 다 없애고는 더 난리 나

プライドと理性捨てりゃ

자존심과 이성을 버리면

愛を偽るのは簡単だ

사랑을 속이는 거야 간단해

 

「しー」人差し指で黙らして

“쉿” 집게손가락으로 입을 막고선

以下省略午前2時

이하 생략 오전 2시

結局いつもの事

결국 늘 하던 일

と言やまぁお終いなんだけど

이라 하면 끝이긴 한데

 

人は誰もが偽善者さ

사람은 누구나 위선자야

優しい嘘を餌に狩りをするんだ

상냥한 거짓말을 미끼로 사냥을 하는 거지

血酒 火の酒 苦い酒

혈주 독한 술 쓴 술

 

ねぇ優しくするからさ

상냥하게 할 테니깐 응?

一人は嫌だ

혼자는 싫어

 

愛だの恋だのやんやと騒ぐが

사랑이다 연애다 뭐다 떠들어대도

酔ったら結局誰でもいいんだよ

취하면 결국 누구든지 상관없는 거야

荒ぶりて暴言タイム

마구잡이로 폭언 타임

その「誰でも」すら俺は選ばれず

그 ‘누구든지’에 난 초이스 당하질 못해서

泣くのもダセェし酒を浴びんだよ

우는 것도 쪽팔리고 술을 뒤집어쓰는 거야

嫌になるぜもう一杯

존나 싫다 한잔 더

can’t stop 意味も無くもう一杯

can’t stop 별 의미도 없이 한잔 더

 

馬鹿と煙が梯子酒

병신과 연기로 달리고

登る様はさながら蜘蛛の糸

올라가는 꼬라지는 마치 거미줄

何処もかしこもクソだらけ

어딜 가도 쓰레기들 투성이

ってオイ 一番クソなのは

라고? 야 제일 쓰레긴

オマエだ馬鹿

너잖아 병신아

 

良いとか悪いとか言うそれ以前に

좋다 나쁘다를 말하기 이전에

俺には一切記憶がねぇんだよ

난 전혀 기억이 없다고

嫌になるぜもう限界

개같다고 이젠 한계야

飲んでもないのに難なく生きてる

취하지도 않았는데 별 일 없이 살고 있는

アンタの方こそ飲まれてるんだよ

너야말로 마셔지고 있는 거라고

嫌になるぜもう一杯

개같아 한잔 더

won’t stop 死ぬ前にもう一杯

won’t stop 뒤지기 전에 한잔


카부키쵸 길거리의 호스트는 정말 너무나도 싫은데

후와미나토는 너무나도 좋으면 어떡하죠?

일단 고찰은 원곡 스도님 뮤비+후와미나토 뮤비를 기준으로 합니다.

 

1. 제목

더보기

콜보이...

당신은 콜보이가 무엇인지 아십니까?

다들 아시겠지만 원래는 콜걸에서 온 말입니다.

콜걸... 이 뭔지 솔직히 알고 싶지 않았지만 그래도... 찾아봤어요. 망할호기심

 

콜걸은 본래 매춘부 중에서 전화로 의뢰인의 집이나 호텔 등에 불려가서 의뢰인에게 매춘을 해주는 사람을 칭하는 말이었으나, 어감이 좋아서 가끔은 매춘부 전체를 칭하기도 했다네요.

일본에선 1999년 3월까지는 해외에서 칭하는 콜걸(전화로 매춘 의뢰받는ㅇㅇ..) 영업이 금지되어있었는데 1999년 4월부터 시행된 개정풍속영업법에 의해서 해당업종의 영업이 합법화되어, 현재의 델리버리헬스(데리헤루라고들 합니다)의 영업을 개시했다...

이 데리헤루는 파견형으로... 위에서 말했듯 손님 집이나 호텔로 풍속녀(매춘부)를 파견해서 성적인 서비스를 제공하는 업종입니다.

 

유명한 일본 노래 중에서 デリヘル呼んだら君が来た(데리헤루 불렀더니 너가 왔다)... 에서의 데리헤루 입니다.

한국어로 번역하면 뭘까? 싶었는데 그냥 알고 싶지도 않아서 패스했습니다.

이딴 문화는... 하나만 알아도 충분해요.

 

아무튼 이거의 남자 버전. 그냥 남창을 뜻하는 거겠죠.

일본에도 전문적으로 남창...을 하는 사람이 있습니다.

하지만 여기서처럼 술을 마셔야하고 하나? 하면 조금 다릅니다.

성적인 서비스가 위주인거지 마시고 마셔야지 살 수 있는 업계...는 아니니깐요.

아마 호스트지만 흔히 말하는 베개 영업(성적인 행위로 고객과의 관계를 유지하는..) 호스트를 칭하는게 아닐까 싶었습니다.

아니면... 콜이라는 단어 자체에 무엇의 의미가 있다던지?

 

원곡 스도님의 뮤비를 보면 핸드폰 화면과 이제는 보기 힘든 꾸불꾸불 전화선까지...

여러 '전화'에 관한 요소들이 나옵니다. 나름 추론하는 재미도 있겠지만

 

저는 후와미나토 뮤비를 중점적으로 보고 싶어서 성적인 행위로밖에 영업할 수 밖에 없는... 잘 안 팔리는 호스트로 가겠습니다.

 

2. 파트 (1)

 

더보기

繁華街地下場末のバーは

번화가 지하 변두리의 바엔

ボンクラ酔いどれ自称非凡人

얼빠진 새끼 술주정이 자칭 천재

使い捨てしたいクズと

사람 갖고 놀고 싶은 쓰레기와

されたい輩にて大繁盛

갖고 놀아줬으면 하는 패거리들로 넘쳐나

 

混ぜ物多めの安価なバーボン     

뭔갈 많이 섞은 싸구려 버본

半端なアンタが良く似合う

반병신인 너랑 참 어울려

酔ったら同じ事

취하면 다 똑같아

なんてのがお決まりなんだけど

그런 법인데

 

욕 많이 써서 정말 죄송합니다.

하지만.. 변명을 하자면 가사 전체적으로 욕이 많고 말투도 거친걸요..ㅎ

 

使い捨て에서 고민을 좀 했습니다. 使い捨て는 쓰고 버리다, 보통 일회용품을 뜻하는데

사람을 使い捨て한다? 하면 보통 블랙 기업에서 사원들을 착취하는 뜻으로 많이 쓰거든요.

그런데 전 '호스트'를 주제로 잡았으니...

여자 등쳐먹고 싶어하는 호스트와 그 호스트가 좋다고 몸이든 돈이든 다 갖다바치는 여자 히메들...을 표현하고 싶었습니다.

 

3. 파트 (2)

더보기

人は孤独を殺すため

사람은 고독을 죽이려고

虚しいをもどすため酒を飲むんだ

공허함을 게워내려고 술을 마시는 거야

金も時間も肝臓も

돈도 시간도 간도 위장도

なぁ何でもやるからさ

뭐든 다 줄 테니깐

二人でいよう?

둘이서 있자 응?

 

良いとか悪いとか言うそれ以前に

좋다 나쁘다를 말하기 이전에

俺には一切記憶がねぇんだよ

난 전혀 기억이 없다고

明日もまた猛弁解

내일도 또 열심히 변명

飲んだら明日に響くと言うけど

마시면 내일 힘들 거다 말하지만

飲まなきゃその明日すらもねぇんだよ

마시질 않으면 그 내일조차 없다고

嫌になるぜもう一杯

좆같네 한잔 더

don’t stop 構わずにもう一杯

don’t stop 신경 끄고 한잔 더

 

虚しいをもどす...

무슨 뜻일지 고민 많이 했습니다만 もどす는 한자로 쓰여있지 않아서 게워낸다의 뜻을 사용했습니다.

그거 말고도 원상태로 돌려내다라는 뜻도 있지만...

여긴 술의 세계. 위장 속 가득한 공허함을 토해내고 술을 채우려는 비유가 생각나서 그걸로 했어요.

肝臓는 간과 장입니다. 보통 간을 칭하지만 심심하니깐 위장도 써줬어요.

술은 간도 위장도 망칩니다.

 

なぁ 〜 いよう? 부분은 써있지도 않은 말을 좀 추가했습니다.

한국어로 なぁ를 정확하게 번역하긴... 너무 힘들었거든요.

그래서 잘 안 팔리는 호스트가 아무 여자나 붙잡고 제발.. 하면서 빌빌거리는 느낌을 상상했습니다.

なぁ는 보통 한국어로 저기 라고 해석하는데, 상상하니 절박함이 부족하더라구요.

그거를 빼고 빌빌 거리는 느낌을 줄 수 있도록 응?을 추가했습니다.

 

嫌になるぜ를 어떻게 번역할지 고민했는데, 역시 좆같다 개같다 이런 단어밖에 떠오르지 않았어요.

무언가가 싫어진다 질린다.. 뭐 이런 뜻인데 일부러 좀 더 워딩 쎄개 했습니다.

아마 이렇게 사는 나도, 주변의 저런 쓰레기들도 다 싫어진다 질린다.. 내 인생 좆같다 하는 느낌이 아닐까 했어요.

 

4. 파트 (3)

더보기

明日の行方も今夜の便も

내일의 행방도 오늘 밤 막차도

全部無くして尚大繁盛

전부 다 없애고는 더 난리 나

プライドと理性捨てりゃ

자존심과 이성을 버리면

愛を偽るのは簡単だ

사랑을 속이는 거야 간단해

 

「しー」人差し指で黙らして

“쉿” 집게손가락으로 입을 막고선

以下省略午前2時

이하 생략 오전 2시

結局いつもの事

결국 늘 하던 일

と言やまぁお終いなんだけど

이라 하면 끝이긴 한데

 

여긴 별로 말 할 부분 없지만

大繁盛 뜻은 가게가 번창한다 대번창이란 뜻입니다.

사람들로 가득하다는 뜻인데.. 한국에서 그리 잘 쓰는 표현인가? 싶기도 하고

호스트면 좀 더 바보같은... 그런 어휘력으로 바꾸고 싶어서 난리 난다고 썼습니다.

 

5. 파트 (4)

더보기

人は誰もが偽善者さ

사람은 누구나 위선자야

優しい嘘を餌に狩りをするんだ

상냥한 거짓말을 미끼로 사냥을 하는 거지

血酒 火の酒 苦い酒

혈주 독한 술 쓴 술

 

ねぇ優しくするからさ

상냥하게 할 테니깐 응?

一人は嫌だ

혼자는 싫어

 

혈주는 옛날 야쿠자들이나 하던 맹세의 술입니다.

피를 섞어서 같이 술잔을 기울이는 걸로 맹세를 했다고 카더라...

화주는 위스키나 소주처럼 도수가 쎄서 불을 붙일 수 있는 독한 술을 뜻합니다.

아무튼 술 마시고 기억도 하지 못할 멍청한 약속을 하고 바보처럼 독한 술 쓴 술도 좋다고 마시는...

 

6. 파트 (5)

더보기

愛だの恋だのやんやと騒ぐが

사랑이다 연애다 뭐다 떠들어대도

酔ったら結局誰でもいいんだよ

취하면 결국 누구든지 상관없는 거야

荒ぶりて暴言タイム

마구잡이로 폭언 타임

その「誰でも」すら俺は選ばれず

그 ‘누구든지’에 난 초이스 당하질 못해서

泣くのもダセェし酒を浴びんだよ

우는 것도 쪽팔리고 술을 뒤집어쓰는 거야

嫌になるぜもう一杯

존나 싫다 한잔 더

can’t stop 意味も無くもう一杯

can’t stop 별 의미도 없이 한잔 더

 

選ばれず는 선택받지 못했단 뜻입니다.

옛날에 영화같은거 보면 호빠 선수들을 초이스한다 뭐한다 하잖아요

그래서 일부러 그 단어로 썼습니다.

 

馬鹿と煙が梯子酒

병신과 연기로 달리고

登る様はさながら蜘蛛の糸

올라가는 꼬라지는 마치 거미줄

何処もかしこもクソだらけ

어딜 가도 쓰레기들 투성이

ってオイ 一番クソなのは

라고? 야 제일 쓰레긴

オマエだ馬鹿

너잖아 병신아

 

梯子酒는 2차, 3차... 여러 술집들을 전전하면서 마시는 걸 뜻합니다.

그래서 불금 3차까지 달린다 할 때 쓰는 달린다로 해석했어요.

스도님의 뮤비를 보거나 하면... 꼭 달린다는 뜻이라기 보다는

여러 술집을 가도 같이 술을 마시는 누군가(ㅂㅅ)와 연기(담배)가 있다...

결국 어디 술집에 가도 똑같은 풍경이라는 뜻이 아닐까 싶어요.

 

ってオイ도 어려웠습니다. 스스로 말하고 스스로 딴죽을 거는... 비웃는 모습인데 적절한 단어가 없었어요.

그래서 저따구로 해석했습니다. 죄송합니다.

 

良いとか悪いとか言うそれ以前に

좋다 나쁘다를 말하기 이전에

俺には一切記憶がねぇんだよ

난 전혀 기억이 없다고

嫌になるぜもう限界

개같다고 이젠 한계야

飲んでもないのに難なく生きてる

취하지도 않았는데 별 일 없이 살고 있는

アンタの方こそ飲まれてるんだよ

너야말로 마셔지고 있는 거라고

嫌になるぜもう一杯

개같아 한잔 더

won’t stop 死ぬ前にもう一杯

won’t stop 뒤지기 전에 한잔 

 

飲んでもないのに는 마시지도 않았는데 라는 뜻입니다.

(술) 마시지도 않았는데를 조금 더 알기 쉽게 취하지도 않았는데로 고쳤습니다.

 

# 후와 버전 참고

더보기
일본 신주쿠 가부키쵸 환락가의 거리
비싼 술의 상징 돔페리뇽
카부키쵸 1번가
비싼 술

 

# syudou 버전 참고

더보기
콜보이와 스마트폰
라인?
전화기
카운터 자리 옆의 사람과 담배

'노래 번역' 카테고리의 다른 글

クロウ 크로우 가사 번역  (0) 2022.10.13
라스트송 가사 번역  (0) 2022.10.10
Wanna Be Human 人間じゃないよな 가사 번역  (0) 2022.10.09
인레이드 가사 번역  (0) 2022.10.08
LET IT BURN 가사 번역  (0) 2022.10.07