본문 바로가기

노래 번역

인레이드 가사 번역

의역, 오역 많습니다. 지극히 개인적인 해석이 들어가있습니다.
파트 분배는 다른 팬분들 추측 + 제 추측 합쳐서 했습니다. 정확하지 않아요!!

 

https://youtu.be/08ThYpCs7jk

들어주세요..

 

후우라 카나토

와타라이 히바리

시키나기 아키라 

세라프 대즐가든

단체는 검정색

이런식..

 

Kick it

Action

Are you ready now?

 

疑問符も浮かべずに行進してる

의심 하나 없이 행진하고 있어

右に倣え烏合の衆の顔色

따라 하기 바쁜 오합지졸의 안색

死んだような目 量産した虚無社会の

죽은 듯한 눈 대량 생산된 허무 사회에서

居心地はどうだい? お疲れさん

사는 기분은 어때? 수고가 많네

構わないで先にいけばいいじゃん

신경 쓰지 말고 앞으로 나아가면 되는 거잖아

We will be on your side

 

幸福論なんてそれぞれだって

행복론 따위 사람마다 다른걸

群像の目は気にしない

군중의 시선은 신경 쓰지 마

誰にどう思われてもいいだろ

누구한테 어떻게 생각되어도 좋은걸

Hey you 試しもしないのはありない

저기 너 시도조차 안 하는 건 좀 아니지

先伸ばした最初の一歩

앞으로 뻗은 첫발

いつでも踏み出せるんだろ

언제든지 내디딜 수 있는 거잖아

奮い立つその時は駆けつけてやる

결심하는 그땐 바로 가줄게

(高め合う 一直線に)

같이 올라가자 저 위로

ありがちじゃない未来描け

흔하지 않은 미래를 그리자

 

勝ち負けに囚われすぎても

승패에 너무 사로잡혀도

意味不明に煽られて凹んでも

의미도 모른 채 휩쓸려 굴복하더라도

そんな素振り一つ見せず いなせ

내색 하나 하지 말고 넘겨버려

眼中に無いぜ 己以外どうでもいい

안중에 없어 나 자신 말곤 어찌 돼도 상관없어

(Don't you wanna rock?)

 

最強のモンスター 劣勢に再始動っすか?

최강 몬스터 열세에 재시동임까?

(Hey you!)

 you are絶好調 頂いた

식은 죽 먹기 you are 최상의 컨디션 받은 보상

(Get back on your feet)

絶体絶命で そっとケツ捲ってメーデー

절체절명의 위기에도 눈 치켜뜨고 달려들어 메이데이

(We done)

追い討ちかけるように畳み掛る窮まり again

끝까지 쫓아가듯 쉴 틈 따위 주지 않는 종국 again

今さら引き返せないだろ

이제 와서 되돌아갈 수는 없잖아

 

暴れ回れ 鼓動捧げ

마음껏 날뛰어 고동을 바쳐

怖いもの知らずでいい

자신감에 가득 차도 좋아

後悔が未達成のままするもんじゃない

후회는 미완성인 채로 두는 게 아니야

Why not 諦めとかマジでナンセンス

왜 안돼 포기라던지 완전 난센스

理想通りかって 疑心暗鬼だって

이상대로냐고? 의심하면 뭐든 무서워진다니깐

心配すんなよ ついてこい

걱정하지 말고 따라와

最高の瞬間を 描け

최고의 순간을 그리자

 

容赦のない

봐주지 않아

”進行形”に

진행형으로

囚われずに生き

붙들리지 말고 살아가

 

自由に

자유롭게

躊躇いを

망설임은

感じないよう ready インレイド

느껴지지 않게 ready 인레이드 

 

二度とはない この時代を

두 번 다시없을 이 시대를

 

幸福論なんてそれぞれだって

행복론 따위 사람마다 다르다니깐

群像の目は気にしない

대중의 눈 따위 신경 안 써

誰にどう思われてもいいだろ

남한테 어찌 생각되든 어찌 돼도 좋아

Hey you 試しもしないのはありない

Hey you 시도조차 안 해보는 건 말도 안돼

先伸ばした最初の一歩

앞으로 뻗은 첫발

いつでも踏み出せるんだろ

언제든지 나아갈 수 있잖아

奮い立つその時は 駆けつけてやる

용기 내는 그때에는 달려갈게

(高め合う 一直線に)

같이 성장하자 저 위로

 

ありがちじゃない未来 描け

남들과는 다른 미래를 그리자

Don’t you give up on yourself!

 


볼택션... 파트분배 생각하기가 제일 어려웠네요.

저만 그런가요... 카나토랑 히바리 목소리 구분이 제일 어려워요

二度と〜파트도 솔직히 모르겠습니다 히바리 파트거나.. 하면 정말 죄송합니다 ㄱ-

일단 #가보자고

 

# 파트 1

더보기

疑問符も浮かべずに行進してる

의심 하나 없이 행진하고 있어

右に倣え烏合の衆の顔色

따라 하기 바쁜 오합지졸의 안색

死んだような目 量産した虚無社会の

죽은 듯한 눈 대량 생산된 허무 사회에서

居心地はどうだい? お疲れさん

사는 기분은 어때? 수고가 많네

構わないで先にいけばいいじゃん

신경 쓰지 말고 앞으로 나아가면 되는 거잖아

We will be on your side

 

疑問符는 퀘스쳔마크 물음표를 뜯합니다.

그대로 직역하면 물음표를 띄우다...

右に倣え는 누굴 따라한다는 뜻입니다.

어느 특정 한사람을 손민수하는 것도 가능하겠지만, 그것보다는 예를 들어서 누구 하나가 어떤 이야기를 퍼뜨리면, 그 진위조차 확인하지 않고 다들 따라하면서 수근거리는... 고런 느낌?

여기선 일단 현대사회 대중들을 비판하기 시작합니다. 원래 요런 청춘물은 달라달라 느낌 가줘야죠

그래서 의역을 많이 넣어서 의심 하나 하지 않고 옆사람을 따라 하기 바쁜 오합지졸로 표현했습니다.

 

量産은 양산이라고도 하겠지만 결국 대량생산의 줄임말이므로..!

이런 껍데기만 남고 알맹이는 없는 허무한 개인이 대량생산된 현대사회를 뜻하는게 아닐까 싶었습니다.

 

여긴 솔직히 번역하기 힘들어서 거의 직역했어요. 볼텍션이 어떤 말투로 어떤 느낌으로 이야기할지는.. 각자의 상상에

居心地는 보통 어느 장소에서 느끼는 기분이나 감정을 뜻하는데

여기서는 현대사회를 장소로, 여기서 사는 기분은 어떠냐? 이런 힘든 곳에서도 살만하니?하는 느낌이 아닐까 싶었어요.

お疲れ様 이 단어에서 수고가 많아라는 뜻도 있겠지만, 힘들지?라던지 뭐 솔직히 일본에서 개나소나 별일도 아닌데 안부인사로 쓰는 단어 1위니깐요...ㅋㅋ

그래서 그냥 무난하게 수고가 많다는 뜻으로 했습니다만 각자의 해석에 따라 위로의 말도, 비꼬는 말도, 간단한 안부인사도 되는 신기한 일본어의 매직.. 이라고 봅니다.

 

# 파트 2

더보기

幸福論なんてそれぞれだって

행복론 따위 사람마다 다른걸

群像の目は気にしない

군중의 시선은 신경 쓰지 마

誰にどう思われてもいいだろ

누구한테 어떻게 생각되어도 좋은걸

Hey you 試しもしないのはありない

저기 너 시도조차 안 하는 건 좀 아니지

先伸ばした最初の一歩

앞으로 뻗은 첫발

いつでも踏み出せるんだろ

언제든지 내디딜 수 있는 거잖아

奮い立つその時は駆けつけてやる

결심하는 그땐 바로 가줄게

(高め合う 一直線に)

같이 올라가자 저 위로

ありがちじゃない未来描け

흔하지 않은 미래를 그리자

 

이제 이런 사회에서도 희망을 가지고 살아가라고 위로를 해주기 시작합니다.

행복론... 이라는 단어는 쓸까 말까 사실 엄청 고민했어요.

幸福論, Eudaemonics라고도 하는 이 단어는 행복 넓게는 인생 그 자체에 대해서 고찰하고 연구한 것들을 뜻합니다.

흔히 말하는 세계 3대 행복론은 카알 힐티의 행복론, 알랭의 행복론, 러셀의 행복론입니다.

행복론은 사람마다 다르다는 건 결국 사람마다 행복에 대한 가치관은 다르다는게 아닐까 합니다.

행복의 가치관? 행복의 정의? 행복? 등등 쓸 수 있는 단어도 많겠지만 일부러 행복론이라는 책을 인용한거에는 이유가 있을 것 같아 직역했습니다.

 

群像은 군상이지만 결국 군중, 대중을 뜻하는거라 좀 더 쉬운 단어로 바꾸었습니다.

 

奮い立つ 사전에선 보통 분기하다, 분발하다 라고 하지만 결국 뜻은 무언가를 하겠다고 결심하고, 용기를 내는 것을 말합니다.

그래서 첫번째 奮い立つ는 결심으로, 두번째는 용기를 낸다고 풀어 썼습니다.

 

高め合う는 서로를 자극시키고 향상해가는 것을 말합니다.

하지만 갑자기 가사에서 향상하자! 이러면 굉장히... 같이 구몬하자 하는거 같고 좀 그래서요.

一直線은 결국 똑바른, 일직선을 뜻하니

일직선으로 같이 자극시켜서 향상해가자, 이걸 좀 사심 넣고 해서 저 위로 같이 올라가자는 뜻으로 해석했습니다.

두번째에는 같이 성장하자로 바꾸었구요. 많이 오역한거지만 여기 부연설명으로 조금 더 이해가 가셨으면 좋겠습니다.

 

# 파트 3

더보기

勝ち負けに囚われすぎても

승패에 너무 사로잡혀도

意味不明に煽られて凹んでも

의미도 모른 채 휩쓸려 굴복하더라도

そんな素振り一つ見せず いなせ

내색 하지 말고 넘겨버려

眼中に無いぜ 己以外どうでもいい

안중에 없어 나 자신 말곤 어찌 돼도 상관없어

(Don't you wanna rock?)

 

最強のモンスター 劣勢に再始動っすか?

최강 몬스터 열세에 재시동임까?

(Hey you!)

 you are絶好調 頂いた

식은 죽 먹기 you are 최상의 컨디션 받은 보상

(Get back on your feet)

絶体絶命で そっとケツ捲ってメーデー

절체절명의 위기에도 눈 치켜뜨고 달려들어 메이데이

(We done)

追い討ちかけるように畳み掛る窮まり again

끝까지 쫓아가듯 쉴 틈 따위 주지 않는 종국 again

今さら引き返せないだろ

이제 와서 되돌아갈 수는 없잖아

 

素振り는 기색, 직역하면 기색 하나 하지 말고, 그니깐 뭐.. 힘든거 내색 하지 말란 뜻이죠...

いなせ가 또 포인트입니다.

いなせ는 いなす하라는 뜻이죠. いなす가 무엇인가하면

먼저 공격이나 나를 향한 말이나 질문을 간단히 받아넘긴다는 뜻.

스모에서 빠르게 몸을 피해서 공격하고 있는 상대가 휘청거리게 만든다는 뜻.

기모노의 깃이라 해야하나? 깃의 뒷부분을 일부러 조금 내려서 여성들 목덜미가 더 잘 보이게 하거든요. 그걸 한다는 뜻입니다.

여기선 첫번째와 두번째의 짬뽕이라 봐서요 그래서 받아넘기고 상대방의 허점을 찌르라는 의미가 드러나도록 넘겨버리라고 표현했습니다.

 

劣勢に再始動すっか도 어려웠어요.

劣勢는 열세, 불리한 상황을 뜻합니다.

최강 몬스터... 아마 화자겠죠? 불리한 상황 속에서 다시 일어나겠냐는 뜻이 아닐까 합니다.

솔직히 저도 모르겠어요. 상대가 최강인건지 내가 최강인건지... 제 눈엔 얘네들이 최강이니깐 그냥 그렇게 해석할게요

再始動すっか에서 재시동... 의 말투를 어떻게 할지 엄청 고민했어요.

すっか는 역시 줄여서 말하기도 했고.. 애들 말투가 약간 반항적이면서도 내 뒤를 밀어주는 그런 든든한... 소년들 느낌이라

임까로 번역했는데 제가 생각해도 개이상해요. 죄송합니다.

제가 ... 젊은 사람들 말투를 못 쓰는걸 수도 있어요.

 

楽勝는 쉽게 이겼다는 뜻이라 식은 죽 먹기라도 풀어 썼습니다.

絶好調는 절호조, 컨디션 개좋단 뜻입니다.

 

ケツを捲る 尻を捲る는 오히려 위협받은, 궁지에 몰린 상태에서 태도를 바꾸고 위협하는 자세를 뜻합니다.

또는 자세를 바로잡는다는 뜻입니다.

굉장히 번역하기 힘들죠 !!!!!!!!!

그래서 절체절명의 위기에서도 눈 똑바로 쳐다보고.. 오히려 아래에서 위로 치켜뜨고 맹수마냥 달려드는 느낌을 살리고 싶어서 오역했어용.

그리고 메이데이(조난 신호 헬프)를 외치는데... 솔직히 왜 갑자기? 싶긴 한데 리듬감 형성을 위한 패인지...

아무튼 궁지 속에서도 용기를 내는 .. 자세를 보여주려고 한게 아닐까 싶습니다.

혹시... 친구들한테 자기 도와달라고 삐삐치나?

 

아무튼 그리고 위험한 상황 속에서도 달려들어서 상대방을 지구 끝까지 쫓아가기 시작합니다.

追い討ちをかける는 이미 져서 도망가는 상대방이더라도 계속 공격해서, 완벽하게 승리하는 것을 의미합니다.

畳み掛ける는 상대방에게 여유를 주지 않고 계속해서 (보통 질문)무언가를 하는 것을 의미합니다.

그래서 끝까지 쫓아가면서 쉴 틈을 주지 않는 맹렬한 기세를 표현하고 싶었어용.

窮まり 끝, 궁극을 뜻합니다. 그 둘의 의미를 표현할 수 있는 종국으로 골랐어요.

맹렬한 기세로 마지막까지 달려든다는 뜻이 아닐까 합니다.

 

# 파트 4

더보기

暴れ回れ 鼓動捧げ

마음껏 날뛰어 고동을 바쳐

怖いもの知らずでいい

자신감에 가득 차도 좋아

後悔が未達成のままするもんじゃない

후회는 미완성인 채로 두는 게 아니야

Why not 諦めとかマジでナンセンス

왜 안돼 포기라던지 완전 난센스

理想通りかって 疑心暗鬼だって

이상대로냐고? 의심하면 뭐든 무서워진다니깐

心配すんなよ ついてこい

걱정하지 말고 따라와

最高の瞬間を 描け

최고의 순간을 그리자

 

怖いもの知らず는 자신감이 넘쳐서 무서울게 없는 모양을 뜻합니다.

직역하면 무서운 것을 모르는, 이지만 여기서는 부정적인 느낌보다는 자신감이 넘치는 긍정적인 부분을 보여주고 싶었습니다.

 

後悔が未達成のままするもんじゃない는 어떻게 번역할까 고민했는데 많은 팬분들이 이미 저렇게 번역을 하셔서 그대로 사용했어요.

후회를 게임의 미달성 퀘스트로 두는게 아닌, 무엇이든 해보려고 하는 자세가 너무 좋은 것 같아요.

그래서 포기는 난센스, 이해가 안간다고 하는거겠죠?

 

理想通り, 말 그대로 이상대로 입니다. 우리들의 이상마냥 일이 진행될까요? 그건 아마 아니겠죠.

疑心暗鬼 의심암귀. 의심을 품으면 없던 귀신도 생긴다. 즉 이런 의혹과 의심들이 사람 마음을 불안하게 한다는 뜻입니다.

내 생각대로 일이 돌아가지 않을까봐 무서워서 물어보는 우리에게, 볼택션은 그렇게 될 것 같니? 그래도 무서워하면 끝이 없단다하면서 대답해줍니다.

그리고 걱정하지 말고 따라오라고 말해줍니다... 가고싶죠 뭐

 

# 파트 5

더보기

容赦のない

봐주지 않아

”進行形”に

진행형으로

囚われずに生き

붙들리지 말고 살아가

 

自由に

자유롭게

躊躇いを

망설임은

感じないよう ready インレイド

느껴지지 않게 ready 인레이드 

 

二度とはない この時代を

두 번 다시없을 이 시대를

 

容赦のない는 양보하지 않는, 용서하지 않는, 적당히 조절하지 않는 뜻인데

뭐 쉽게 말하면 봐주지 않는다입니다.

 

제일 힘들었던건 인레이드가... 결국 뭐냐 였는데 모르겠습니다.

이래서 제발 영어로 써줬으면 하는데... 

아무튼 검색하니 어떤 인테리어 용어가 나오더라구요.

비닐칩 등을 매립하여 모양을 만든 타입의 바닥 타일 시트로 무늬층을 구성하는 재질과 두께에 따라 내구성이 결정되는 물건이라 하더라구요.

그래서 만약 이 단어가 맞다면... 아마 무언가를 매립(네명이 모임) 무늬를 만듬(조화를 이룸) 내구성이 결정(강해짐) 뭐 이런게 아닐까... 싶기도 하고

솔직히 아무나 인레이드가 뭔지 알면 제발 좀 알려주세요. 궁금해서 잠도 안와요.

 

# 파트 6

더보기

幸福論なんてそれぞれだって

행복론 따위 사람마다 다르다니깐

群像の目は気にしない

대중의 눈 따위 신경 안 써

誰にどう思われてもいいだろ

남한테 어찌 생각되든 어찌 돼도 좋아

Hey you 試しもしないのはありない

Hey you 시도조차 안 해보는 건 말도 안돼

先伸ばした最初の一歩

앞으로 뻗은 첫발

いつでも踏み出せるんだろ

언제든지 나아갈 수 있잖아

奮い立つその時は 駆けつけてやる

용기 내는 그때에는 달려갈게

(高め合う 一直線に)

같이 성장하자 저 위로

 

ありがちじゃない未来 描け

남들과는 다른 미래를 그리자

Don’t you give up on yourself!

 

이미 위에서 다 설명했던 부분들이라 패스할게요.

ありがち는 아까 말했듯이 흔하다는 뜻이라서 남들과는 다른으로 바꿨습니다.

곡의 결론. 남 시선 신경쓰지 말고 하고 싶은거 하면서 살자.. 아닐까 싶네요.

 

노래 좋은데 제발 제목이 뭔 뜻인지 알려줬으면 합니다.

누가 영상에서 언급한 적이 있다면.. 공식에서 무슨 정보를 줬다면.. 알려주세요..

'노래 번역' 카테고리의 다른 글

라스트송 가사 번역  (0) 2022.10.10
콜보이 가사 번역  (0) 2022.10.10
Wanna Be Human 人間じゃないよな 가사 번역  (0) 2022.10.09
LET IT BURN 가사 번역  (0) 2022.10.07
블러디 그루비 가사 번역  (0) 2022.10.07