본문 바로가기

노래 번역

Mrs. GREEN APPLE StaRt 가사 번역

의역, 오역 많습니다

https://youtu.be/OTUtF7ZxRN8

Mrs. GREEN APPLE 원곡

https://youtu.be/OCtUcgptAUM

와타라이 히바리 커버

 

StaRt

 

やっとこさ 幕開けだ

영차 드디어 개막이야

ほら 寄って集って! お手を拝借!

자 가까이 와서 모여! 손을 모아!

スタートラインに立った今

스타트 라인에 선 지금

そう 武装と創と造で登場!!!!!

그래 무장과 창, 조로 등장!!!!!

 

ここは遊び心で満ちよう!

여기는 여유와 즐거움으로 채우자!

敢えての策略なのら。ララララ♪

일부러 한 계책인 거지. 라라라라♪

 

一人でも多くのマヌケが居るなら

한 명이라도 더 많은 멍청이가 있다면

正すことから始めましょう。

바로잡는 일부터 시작해봐요.

 

幸せな時間をどれだけ過ごせるかは…

행복한 시간을 얼마나 보낼 수 있을지는...

微々たるものでも愛に気づけるか。

사소한 것들에도 사랑을 느낄 수 있는지.

さあ 試されよう

자 시험당하는 거야

 

パッパッパッ 晴れた町に

활짝 맑게 갠 마을에

チャプチャプチャプ 雨の心

찰싹찰싹 비의 마음

独りじゃないと否定出来るように

혼자가 아니라고 부정할 수 있도록

僕は探すんだ

나는 찾을 거야

 

静けさと1対1

고요함과의 1대 1

そう「俄然負けん気」お手を拝借!

그래 “갑자기 지기 싫어졌어” 손을 모아!

スタート合図は鳴り止まなく

스타트의 신호는 끊임없이 울리고

もう 苦悩と煩と悩は上等!

더 이상 고뇌와 번, 뇌는 충분!

 

ここは時既に戦の場

여기는 벌써 전쟁터야

敢えて名を付けるなら ナニヶ原?

굳이 이름을 붙이자면 나니(무슨)가하라?

一人でも多くなで肩が泣くなら

한 명이라도 더 처진 어깨를 하고 있다면

なで肩ブームでイイでしょう!?

처진 어깨 유행이면 되지 않을까!?

 

「忘れたくないなぁ」を如何に増やせるかだ。

“잊고 싶지 않아”를 얼마나 늘릴 수 있을지야.

微々たるものでも愛に気づけぬなら

사소한 것들에도 사랑을 느낄 수 없다면

スタートに戻ろう

스타트로 돌아가자

 

パッパッパッ 晴れた町に

활짝 맑게 갠 마을에

チャプチャプチャプ 雨の心

찰싹찰싹 비의 마음

独りじゃないと否定してくれる貴方を

혼자가 아니라고 부정해줄 당신을

僕は探すんだ

나는 찾을 거야

 

I can, You can, We can, って

나도, 너도, 우리도 할 수 있다고

耳にタコが出来る程聞いた

귀에 딱지가 생길 정도로 들었어

I love you の言葉だって

I love you의 말도

どこから信じればいいの?

어디서부터 믿으면 되는 거야?

箱に荷物を詰めただけ

상자에 짐을 넣은 것만큼

気持ちが軽くなった様だ

마음이 가벼워진 것 같아

悲しみも仕舞うべきところに

슬픔도 정리해야 할 곳에

仕舞うべきだ

정리해야 해

 

幸せと思える貴重な時間をどれだけ過ごせるかは…

행복하다고 느낄 귀중한 시간을 얼마나 보낼 수 있을지는…

「いつでもスタートで居よう」

“언제나 스타트에 있자”

 

パッパッパッ 晴れた町に

활짝 맑게 갠 마을에

パッパッパッ 晴れた笑顔

활짝 맑아진 미소

独りじゃないと否定出来るように

혼자가 아니라고 부정할 수 있도록

 

明日も唄うんだ

내일도 노래 부르는거야


요즘 와타라이군 커버 진짜 많이 듣는 중이라 번역해봤어요.

원곡도 커버도 다 너무 좋아요... 은근 느낌이 달라서 재밌습니다.

원래 알긴 했지만 몇년만에 이런식으로 다시 들으니 너무 좋더라구요.

가사가 생각보다 심플하게 해서... 5분만에 후다닥 했네요.

그래서 오타나.. 의역, 오역 있을 수 있습니다.

양해 부탁드려요.


# 별거없는번역의주저리..

더보기

1. ナニヶ原 나니가하라

아마 세키가하라의 전투를 차용한 것 같습니다. ナニ를 무엇이라 번역했지만 대충 00가하라 느낌인 것 같아요.

 

2. 仕舞う

시마우는 다른 뜻도 있겠지만 여기서는 그 직전에 짐을 상자에 넣는다는 표현이 있어기에 무언가를 원위치에 수납하거나 정리하다의 뜻을 썼습니다.